|
The international man of mystery who styled
himself George Psalmanazar is perhaps the eighteenth
century's most notorious impostor. Psalmanzar
(c. 1680–1763), who was likely born in
the south of France, successfully posed as
a native of the island of Formosa (present-day
Taiwan) in British society for three years.
His public displays of "Formosan" behavior
and discourses on fictional "Formosan" religious
practices eventually culminated in a popular
but spurious travelogue entitled An Historical
and Geographical Description of Formosa, An
Island Subject to the Emperor of Japan (1704;
expanded second edition, 1705). In this entertaining
book, Psalmanazar "explains" to the
reader such aspects of Formosan life as wedding
and funeral ceremonies and the Formosan
language, based on an elaborate alphabet which
he had designed himself, and which he was invited
to teach to Oxford students. Amidst
growing scepticism regarding the authenticity
of his narrative, Psalmanazar was forced to
reveal his deception in 1706.
Why should we consider the history of George
Psalmanazar to be the substance of anything
more than an amusing footnote? As Jack Lynch
and other scholars have noted, Psalmanazar's
forgeries are not unique in the eighteenth
century. One could easily point to his fellow
fakers: James Macpherson (1736–1796),
who concocted the Ossian poems (supposedly
crafted by an ancient Scottish bard), or Thomas
Chatterton (1752–1770), who "discovered" a
fifteenth-century English poet, Rowley. While
Macpherson's and Chatterton's projects
may point to anxieties about British national
identity, Psalmanazar's travelogue interests
precisely because Britons' initial acceptance
of it is symbolic of their hunger for stories
of exotic encounters beyond Britain's
borders. George Psalmanazar's self-representation
as a learned foreign traveller is one of many
indicators of Britons' increased "planetary
consciousness," to borrow Mary Louise
Pratt's term for the "construction
of global-scale meaning through the descriptive
apparatuses of natural history" (Imperial
Eyes, 15). The exposure of the fictional
nature of Psalmanazar's travels draws our
attention to the way in which all travel narratives
may be said to construct meaning.
The selected readings in "Trade, Travel,
and the Expansion of Empire" offer one
mapping of the ways in which the English language
fashioned and was itself fashioned by various
categories of travel and trade. One could also
discuss, for instance, the talismanic objects
on Arabella Fermor's dressing table (see
Alexander Pope, "The Rape of the Lock," NAEL 8, 1.2514)
and trace a material history of common items
of trade; or conduct a journey organized along
political borders, or one based on chronology,
religion, literary genre, gender definition,
emotion, aesthetic theory, or some other equally
intriguing rubric.
The tour begins with an examination of contemporary
meanings of English words relating to travel
and trade, as defined in Samuel Johnson's
landmark work, A Dictionary of the English
Language (1755). Johnson's words are
both the products of earlier travel narratives
and the means to define new cross-cultural
encounters. A second selection from Johnson's
works, the essay published as Idler No.
97 (1760), or "Narratives of Travellers
considered," takes a critical look at
travel writing as a genre, and suggests the
ways in which it might be improved.
Travelling for the benefit of one's health
was a popular eighteenth-century diversion,
and the practice is represented in this collection
by an account taken from The Journeys of
Celia Fiennes (1697), which describes Celia
Fiennes's excursions to take the water
cure. Although international diplomacy, not
health, was the primary reason for Lady Mary
Wortley Montagu's travels, her observations
of health practices in Turkey had significant
import for Britons. Two selections from Montagu's Turkish
Embassy Letters (the 1717 letters concerning
the Turkish method of inoculation for the small
pox and the Turkish baths) appear here.
Eighteenth-century tourists also realized
the educative benefits of travel, and acknowledged
the necessity of receiving a sound education
at home to achieving a rich travel experience
abroad. As Joseph Addison writes in his poem, "A
Letter from Italy, to the Right Honourable
Charles Lord Halifax in the Year MDCCI," a
person's response to foreign peoples and
landscapes is conditioned by education and
literature at least as much as by the primary
senses:
For
wheresoe'er I turn my ravish'd eyes,
Gay gilded scenes and shining prospects rise,
Poetic fields encompass me around,
And still I seem to tread on classic ground;
For here the Muse so oft her harp has strung
That not a mountain rears its head unsung,
Renown'd in verse each shady thicket grows,
And ev'ry stream in heavenly numbers flows. (Lines 9–16)
Nowhere was the imaginative collusion of landscape
and literature rendered more visible than on
the Grand Tour, as Bruce Redford has observed.
The first of three contemporary views of the
Grand Tour is a prescriptive parental letter
from Philip Dormer Stanhope, Fourth Earl of
Chesterfield, to his son Philip Stanhope (1749),
then in Turin. Next, William Beckford rapturously
charts the correspondence of Roman history
and Roman landscape in a letter from his work, Dreams,
Waking Thoughts and Incidents, in a Series
of Letters, from Various Parts of Europe (1783).
Third, a dialogue from The Gentleman's
Pocket Companion, for Travelling into Foreign
Parts (1723) offers a practical perspective
on the borders of language.
Voyages for the purpose of scientific and
geographic discovery — popular reading
amongst merchants and aristocrats alike — demonstrate
the material and cultural importance of trade
and exploration to Britons. Here the reader
may contrast extracts from James Cook's
private journals from the voyage of the Endeavour (1768–1771)
with the polished-for-publication work of Cook's
protégé George Vancouver, A
Voyage of Discovery to the North Pacific Ocean
and Round the World 1791–1795 (1798).
Piracy's threat to British naval traffic
is represented too in the figure of Blackbeard,
as depicted in A General History of the
Robberies and Murders of the Most Notorious
Pyrates (1724) by "Captain Charles
Johnson." Similarly, English readers' growing
sense of the importance of individual liberty
produced a fearful fascination in captivity
narratives, such as that written by Joseph
Pitts: A True and Faithful Account of the
Religion and Manners of the Mohammetans (1704).
As international companies such as the East
India and the Hudson Bay Company expanded globally
throughout the eighteenth century, there was
opportunity for increased contact with cultural
groups who possessed systems of writing — the
form of literature recognized and privileged
by Europeans. Curiosity, admiration, and the
exigencies of trade produced a marked interest
in translating, understanding, and sometimes
exploiting "other" extant literatures.
Sir William "Oriental" Jones's
translation of "A Persian Song of Hafiz" and
the four ashlogues translated by Nathaniel
Brassey Halhed in A Code of Gentoo Laws,
or Ordinations of the Pundits (1776) illustrate
some of these impulses at work. The final act
of translation apparent in eighteenth-century
writing about travel and trade is that of imagining,
and in some cases appropriating, the position
of the "other." Oliver Goldsmith,
in a letter from The Citizen of the World (1760–1761),
strategically occupies the stance of "foreigner" in
order to satirize Britain's domestic political
problems.
Ultimately, the expansion of empire that occurred
during the eighteenth century cannot be mapped
only by meridians crossed, acres gained, or
flags planted; it exists, too, in records of
the imaginative commerce that passed between
place and the written word.
|