|
Translations
Nathaniel Brassey Halhed, from A
Code of Gentoo Laws, or Ordinations of the
Pundits (1776)
The English merchants of the
East India Company trading out of India in
the eighteenth century came into contact
with several rich extant bodies of literature.
What works from India's indigenous literatures
did the colonizing culture choose to translate,
and why? Nathaniel Brassey Halhed (1751–1830),
the translator of A Code of Gentoo Laws (1776),
>> note 1 offers
up one pragmatic political view of the purpose of translation:
The Importance of the Commerce
of India, and the Advantages of a Territorial
Establishment in Bengal, have at length
awakened the Attention of the British Legislature
to every Circumstance that may conciliate
the Affections of the Natives, or ensure
Stability to the Acquisition. Nothing can
so favourably conduce to these two Points
as a well-timed Toleration in Matters of
Religion, and an Adoption of such original
Institutes of the Country, as do not immediately
clash with the Laws or Interests of the
Conquerors. ("The Translator's
Preface," ix)
Halhed, a writer in the employ
of the East India Company, openly states
that he translates the Gentoo Laws in
order to meld British and indigenous legal
systems in Bengal, which in turn will facilitate
Britain's occupation of India for the
purposes of trade. Warren Hastings, the Governor-General
of India (1774–1784), encouraged Halhed's
project.
Halhed writes that, stylistically,
he prefers the most literal and unobtrusive
of all possible translations. Only a literal
translation, he suggests, will give the rest
of the world a true "idea of the Customs
and Manners of these People, which, to their
great Injury, have long been misrepresented
in the Western World" (xi). His own
background in translation included a verse
translation of Aristaenetus (with Richard
Brinsley Sheridan), and studies in Arabic
at Oxford, where he met William
Jones. Halhed was the first English person
to establish a press in India, and one of
the first to study Sanskrit's affinities
with other languages.
Halhed's texts are twice
translated: originally written in Sanskrit,
they were translated into Persian by a group
of Brahmin scholars (to whom Halhed gives
full credit in his preface), then into English.
Halhed makes this process transparent for
his reader by translating some examples of
Sanskrit poetry in the introduction to A
Code of Gentoo Laws. Each poem is shown
first in its original script, then in a phonetic
representation of Persian, and finally, in
a word-for-word English translation, as shown
below. "These Specimens," he comments, "give
us no despicable Idea of the old Hindoo Bards.
The Images are in general lively and pleasing,
the Diction elegant and concise, and the
Metre not inharmonious" (xxviii).
An ashlogue, according
to Halhed, is a poetic stanza of four lines.
A regular ashlogue has eight syllables
in each line, usually (but not always) with
a rhyme at the end of alternate lines. It
is the metre, not the rhyme, that is most
important to the ashlogue form, Halhed
contends. However, as you can see by the
descriptive title for the ashlogue below,
the original eleven-syllable-per-line form
of the poem has been lost in Halhed's
literal translation.
An Ashlogue Cabee
Chhund, or of eleven Syllables in each Line
On the Transmigration of Souls
Wasamsee jeernanee yet,
ha weehaye
Newane grehnatee nero peranee,
Ter, ha shereeranee weehaye jeernan
Enyanee sumyatee newanee dâêhee
As throwing aside his old Habits,
A Man puts on others that are new,
So, our Lives quitting the Old,
Go to other newer Animals.
Halhed adds this explanatory
note about the subject of the poem: "Their
Creed then is, that those Souls which have
attained to a certain Degree of Purity, either
by the Innocence of their Manners, or the
Severity of their Mortifications, are removed
to Regions of Happiness, proportioned to
their respective Merits: But that those who
cannot so far surmount the Prevalence of
bad Example, and the forcible Degeneracy
of the Times, as to deserve such a Promotion,
are condemned to undergo continual Punishment
in the Animation of successive animal Forms" (xlv–xlvi).
Here are three more examples
of ashlogues translated by Halhed.
An Ashlogue Munnee hurreneh Chhund, or
of nineteen Syllables
From the insatiable Desire of Riches, I
have digged beneath the Earth; I have sought
by Chymistry
to transmute the Metals of the Mountains.
I have traversed the Queen of the Oceans; I have toiled incessant for the
Gratification of
Monarchs.
I have renounced the World, to give up my whole Heart to the Study of Incantations;
I have
passed whole Nights on the Places where the
Dead are burnt. —
I have not gained one Cowry. — Begone, O Avarice, thy Business is over.
An Ashlogue Munnee hurreneh Chhund, or
of twelve Syllables
The Night is for the Moon, and the Moon
is for the Night:
When the Moon and the Night are together, it is the Glory of the Heavens.
The Lotus, or Water-Lilly, is for the Stream, and the Stream is for the Water-Lilly:
When the Stream and the Water-Lilly meet, it is the Glory of the Canal.
Three Ashlogues Aryachhund, or irregular,
from a Collection of Poems
A good Man goes not upon Enmity,
But is well inclined towards another, even while he is ill-treated by him:
So, even while the Sandal-Tree
>> note 2 is
felling,
It imparts to the Edge of the Axe its aromatic Flavour.
(xxix–xxx)
|